Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimientojudicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
el fomento de la cooperación bilateral y multilateral con vistas a establecer procedimientosjudiciales equitativos e imparciales para los casos penales.
ES
die Förderung der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit mit dem Ziel, gerechte und unparteiische Gerichtsverfahren bei Straftaten einzuführen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimientojudicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten ausführen?
Korpustyp: EU DCEP
Un conjunto mejorado de directrices para las videoconferencias multilingües en los procedimientosjudiciales serán presentados y las discusiones serán focalizadas en:
ES
Im Rahmen des Symposiums werden neue Entwicklungen in der aktuellen Praxis und Forschung besprochen sowie überarbeitete Leitlinien für mehrsprachige Videokonferenzen in Gerichtsverfahren vorgestellt.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimientojudicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También representa al Consejo en los procedimientosjudiciales ante el Tribunal de Justicia, el Tribunal General y el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea.
ES
Zudem vertritt er den Rat in Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof, dem Gericht der Europäischen Union und dem Gericht für den öffentlichen Dienst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En aquellas situaciones en que un suceso notificado sea consecuencia de una negligencia grave, los Estados miembros podrán iniciar procedimientosjudiciales.
In Situationen, in denen gemeldete Ereignisse auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, muss es den Mitgliedstaaten gestattet sein, Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
el deudor ha manifestado expresamente su acuerdo sobre el mismo, mediante su admisión o mediante transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un procedimientojudicial ante un órgano jurisdiccional;
ES
der Schuldner ihr im gerichtlichen Verfahren ausdrücklich durch Anerkenntnis oder durch einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich zugestimmt hat;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este criterio se aplica también a los procedimientosjudiciales administrativos y no sólo a los procedimientos civiles.
Dies gilt ebenfalls für verwaltungsrechtliche Verfahren und ist nicht auf Zivilverfahren beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
- instando a las autoridades qataríes a que ordenen juzgar de nuevo a Ronaldo Lopez Ulep y garanticen que no admiten "pruebas" obtenidas por medio de tortura en este ni en ningún otro procedimientojudicial;
Ordnen Sie bitte eine Neuverhandlung des Falls gegen Ronaldo Lopez Ulep an und stellen Sie sicher, dass man sich dabei und bei allen anderen Verfahren nicht auf "Beweise", stützt, die unter Folter erzwungen wurden.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy segura de que deberemos seguir adelante con el procedimientojudicial contra Irlanda.
Ich bin sicher, daß wir das Verfahren gegen Irland fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo tendrían que invocar ante él el artículo 234 del Tratado UE, lo que significaría años de procedimientosjudiciales.
Ansonsten müssten sie in jahrelangen Verfahren im Rahmen von Artikel 234 des EU-Vertrags den EuGH einschalten.
Korpustyp: EU DCEP
que pueda producirse como reacción ante una denuncia o un procedimientojudicial destinados a
, die als Reaktion auf eine Beschwerde oder auf die Einleitung eines Verfahrens
Korpustyp: EU DCEP
cualquier trato adverso o consecuencia negativa que pueda producirse como reacción ante una denuncia o un procedimientojudicial destinado a
vor Benachteiligungen zu schützen, die als Reaktion auf eine Beschwerde oder auf die Einleitung eines Verfahrens zur
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, recomiendo insistentemente que no celebremos aquí, en el Parlamento Europeo, un debate fundamental sobre procedimientosjudiciales en curso en estos momentos.
Aber ich würde jetzt dringend dazu raten, dass man laufende Verfahren nicht im Europäischen Parlament zum Gegenstand einer grundsätzlichen Auseinandersetzung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimiento judicialGerichtsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el artículo 8 sobre las medidas provisionales garantiza el derecho a la defensa limitando la demanda de procedimientojudicial en el tiempo y previendo la indemnización del defensor.
So wird insbesondere in Artikel 8 zum Beweismittelschutz das Recht auf Verteidigung gewahrt, indem die Möglichkeit zur Beantragung eines Gerichtsverfahrens zeitlich begrenzt und eine mögliche Entschädigung für den Antragsgegner vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la orden de embargo podría servir, al término de un procedimientojudicial, como medida definitiva de ejecución de las sentencias extranjeras.
Meines Erachtens kann eine Sicherstellungsanordnung zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens als Vollstreckungsmaßnahme für ein endgültiges Vollstreckungsurteil dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de estancia a largo plazo sería mucho más eficaz contra los explotadores que "el documento temporal … válido durante la investigación y el procedimientojudicial" .
Eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis wäre ein wirksameres Mittel gegen den Missbrauch, als eine "befristete Aufenthaltserlaubnis (..) für die Dauer der Ermittlungen und des Gerichtsverfahrens ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauricio informará a la UE de los resultados del procedimientojudicial en un plazo de 8 días tras haberse dictado la sentencia.
Mauritius teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimientojudicial.
Die Bankkaution kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimientojudicial.
Die Bankkaution kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión de las Comoras informará a la UE de los resultados del procedimientojudicial en un plazo de ocho días tras la sentencia.
Die Union der Komoren teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens innerhalb von acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará cuando la entrada o el tránsito sean necesarios para llevar a cabo un procedimientojudicial.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn die Ein- oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimientojudicial.
Die Banksicherheit wird nicht vor Abschluss des Gerichtsverfahrens freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabón informará a la UE de los resultados del procedimientojudicial en un plazo de ocho días tras haberse dictado la sentencia.
Gabun teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento judicialRechtsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas tienden a transigir, incluso cuando no son responsables, a fin de evitar un procedimientojudicial largo.
Die Unternehmen tendieren zum Ausgleich, selbst wenn sie nicht verantwortlich sind, um ein langes Rechtsverfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha hecho bien en adoptar una actitud positiva respecto a la iniciativa de la Comisión y del procedimientojudicial que se está preparando.
Das Europäische Parlament steht der Kommissionsinitiative und dem in Vorbereitung befindlichen Rechtsverfahren zu Recht positiv gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son pocos los casos conocidos de personas que han engrosado la lista erróneamente durante muchos años y han tenido que luchar por un procedimientojudicial apropiado.
Zu viele Menschen wurden bereits viele Jahre lang fälschlicherweise auf der Liste geführt und mussten sich ein ordentliches Rechtsverfahren erkämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha iniciado un procedimientojudicial contra Grecia por la cuestión del lago Koronia.
Die Kommission hat bereits ein Rechtsverfahren gegen Griechenland bezüglich des Koronia-Sees eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Viktor Uspaskich en el marco de un procedimientojudicial pendiente ante el Tribunal Regional de Vilna.
Viktor Uspaskich im Zusammenhang mit einem beim Oberlandesgericht Vilnius anhängigen Rechtsverfahren gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En él se manifestará el objetivo único de la investigación, aclarando que una recomendación sobre seguridad no puede dar lugar en ningún caso a la presunción de culpa o de responsabilidad y que la elección del contenido y el estilo del informe se ha efectuado sin intención de que este pueda ser utilizado en un procedimientojudicial.
Dieses Formular dient einzig und allein der Sicherheitsuntersuchung, d. h. eine Sicherheitsempfehlung stellt in keiner Weise eine Vermutung der Schuld oder Haftung dar, noch wurde der Bericht inhaltlich und stilistisch mit der Absicht verfasst, in einem Rechtsverfahren verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa proceder la Presidencia del Consejo de la UE contra este procedimientojudicial nacional a fin de garantizar que los ciudadanos comunitarios tengan un proceso justo en Eslovenia?
Wie gedenkt die EU Ratspräsidentschaft gegen dieses nationalstaatliche Rechtsverfahren vorzugehen, um dem EU-Bürger in Slowenien ein faires Verfahren zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar asimismo qué acción piensa entablar ahora contra este laboratorio, más allá del procedimientojudicial iniciado en Francia?
Kann die Kommission ebenfalls darstellen, welche Maßnahmen sie aktuell, über das in Frankreich eröffnete Rechtsverfahren hinausgehend, gegen dieses Unternehmen in Betracht zieht?
Korpustyp: EU DCEP
Viktor Uspaskich en el marco de un procedimientojudicial incoado por las autoridades de la República de Lituania y la remitió a la Comisión de Asuntos Jurídicos, de conformidad con el artículo 6, apartado 3, del Reglamento.
Viktor Uspaskich im Zusammenhang mit einem von den Behörden der Republik Litauen eingeleiteten Rechtsverfahren Kenntnis genommen und diesen gemäß Artikel 6 Absatz 3 GO an den Rechtsausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Viktor Uspaskich en el marco del mismo procedimientojudicial.
Viktor Uspaskich im Zusammenhang mit dem genannten Rechtsverfahren ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialGerichts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la promulgación de nuevos códigos de procedimientojudicial y procedimiento penal y el establecimiento de un comité permanente para que investigue denuncias de tortura y un programa nacional para eliminar la pobreza.
Ich begrüße das In-Kraft-Treten neuer Kodizes für Gerichts- und Strafverfahren und die Einsetzung eines Ständigen Ausschusses zur Ermittlung von Beschwerden über Folterungen sowie die Umsetzung eines nationalen Programms zur Beseitigung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la información revelada durante ella no debe ser empleada para fines distintos del procedimientojudicial y/o administrativo a efectos de la aplicación de los artículos 53 y 54 del Acuerdo EEE.
Deshalb sollten in einer mündlichen Anhörung offengelegte Informationen nicht für andere Zwecke als Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren zur Anwendung der Artikel 53 und/oder 54 des EWR-Abkommens verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si, excepto en caso de urgencia, la medida se ha adoptado en el marco de un procedimientojudicial o administrativo, en el que el niño no ha tenido la posibilidad de ser oído, en violación de principios fundamentales de procedimiento del Estado requerido;
wenn die Maßnahme, außer in dringenden Fällen, im Rahmen eines Gerichts- oder Verwaltungsverfahrens getroffen wurde, ohne dass dem Kind die Möglichkeit eingeräumt worden war, gehört zu werden, und dadurch gegen wesentliche Verfahrensgrundsätze des ersuchten Staates verstoßen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la información revelada durante ella no debe ser empleada para fines distintos del procedimientojudicial y/o administrativo a efectos de la aplicación de los artículos 101 y 102 del Tratado.
Deshalb sollten in einer mündlichen Anhörung offengelegte Informationen nicht für andere Zwecke verwendet werden als Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren in Bezug auf die Anwendung der Artikel 101 und 102 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se recurra a un abogado o a cualquier otra persona que posea las cualificaciones requeridas por la legislación nacional para defender, representar o servir los intereses del asegurado, en cualquier procedimientojudicial o administrativo, el asegurado tendrá libertad de elección de dicho abogado o de dicha persona;
wenn ein Rechtsanwalt oder eine sonstige nach dem nationalen Recht entsprechend qualifizierte Person in Anspruch genommen wird, um in einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren den Versicherten zu verteidigen, zu vertreten oder seine Interessen wahrzunehmen, es dem Versicherten freisteht, welchen Rechtsanwalt oder sonstige Person er wählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años.
Gerichts- oder Schiedsverfahren in Bezug auf Ansprüche oder Streitigkeiten aus einer Pflichtverletzung nach diesem Übereinkommen können nach Ablauf einer Frist von zwei Jahren nicht mehr eingeleitet werden.
Korpustyp: UN
acciones suspendidas por un procedimientojudicial o un recurso administrativo con efecto suspensivo, o bien
Aussetzung der Maßnahmen aufgrund von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren mit aufschiebender Wirkung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento judicialVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros introducirán en sus ordenamientos jurídicos nacionales las medidas necesarias para proteger a las personas contra cualquier trato adverso o consecuencia negativa que pueda producirse como reacción ante una denuncia o un procedimientojudicial destinado a hacer cumplir el principio de igualdad de trato.
Die Mitgliedstaaten treffen im Rahmen ihrer nationalen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um den Einzelnen vor Benachteiligungen zu schützen, die als Reaktion auf eine Beschwerde oder auf die Einleitung eines Verfahrens zur Durchsetzung des Grundsatzes der Gleichbehandlung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones relativas a créditos, aprobadas por un órgano jurisdiccional en un procedimientojudicial, que sean ejecutorias en el Estado miembro en el que se hayan dictado, serán certificadas, a instancia del acreedor, como Título Ejecutivo Europeo por el órgano jurisdiccional que las haya aprobado.
Vergleiche über Forderungen, die vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossen wurden, und in dem Mitgliedstaat, in dem sie errichtet wurden, vollstreckbar sind, werden auf Antrag des Gläubigers von dem Gericht, vor dem sie geschlossen wurden, als Europäische Vollstreckungstitel bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ha manifestado asimismo fuertes reservas en relación con los motivos en que se sustentaba el procesamiento de los trabajadores sanitarios, las condiciones en que han permanecido detenidos y los retrasos injustificados del procedimientojudicial.
Er hat zudem starke Vorbehalte hinsichtlich der Vorwürfe, aufgrund deren das medizinische Personal strafrechtlich verfolgt wurde, sowie hinsichtlich der Haftbedingungen und der ungerechtfertigten Verzögerung des Verfahrens zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier trato adverso o consecuencia negativa que pueda producirse como reacción ante una denuncia o un procedimientojudicial destinado a
vor Benachteiligungen zu schützen, die als Reaktion auf eine Beschwerde oder auf die Einleitung eines Verfahrens zur
Korpustyp: EU DCEP
que pueda producirse como reacción ante una denuncia o un procedimientojudicial destinados a
, die als Reaktion auf eine Beschwerde oder auf die Einleitung eines Verfahrens
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos en el marco de un procedimientojudicial han sido condenados en grupos sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la Convención de Ginebra,
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der Genfer Konvention,
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialStrafverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no poder resolverse el asunto por la vía de la conciliación, el procedimientojudicial seguirá su curso.
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so nimmt das Strafverfahren seinen Lauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, en el Pleno del 9 de septiembre de 2010, el Parlamento declaró que la demanda de amparo de la inmunidad de Viktor Uspaskich no tenía sentido, habida cuenta de que estaba relacionada con el mismo procedimientojudicial para el que se había suspendido la inmunidad.
Anschließend erklärte das Parlament in der Plenarsitzung vom 9. September 2010, dass ein Antrag von Viktor Uspaskich auf Verteidigung seiner Immunität gegenstandslos sei, da sich der Antrag auf das gleiche Strafverfahren beziehe, wegen dem die Immunität aufgehoben worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho se está llevando un procedimientojudicial contra el anterior Primer Ministro y actual jefe de este partido político, acusado de recibir sobornos.
Gegen den ehemaligen Premierminister und derzeitigen Chef dieser politischen Partei läuft ein Strafverfahren wegen der Annahme von Bestechungsgeldern.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, según el Tribunal competente, el procedimientojudicial se refiere únicamente a la restante acusación que se menciona en la letra d) de la petición de enjuiciamiento; es decir, la violación el artículo 1 del Decreto legislativo nº 43/1948 (organización de una asociación paramilitar con objetivos políticos).
Dem zuständigen Gericht zufolge betreffe das Strafverfahren folglich nur die unter Punkt d) der Anklageschrift genannte Beschuldigung, nämlich den Verstoß gegen Artikel 1 der Rechtsverordnung 43 von 1948 (Gründung einer paramilitärischen Vereinigung mit politischen Zielen).
Korpustyp: EU DCEP
López es descubierto, el procedimientojudicial se detiene en 1998 mediante el pago de multas.
López fliegt auf, Strafverfahren wird 1998 gegen Zahlung von Geldbussen eingestellt,
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialgerichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Gran Bretaña, este mes se ha iniciado el procedimientojudicial contra el señor Nick Griffin, también por haber expresado su opinión, después de la provocación indigna de un periodista de la BBC.
In Großbritannien wird in diesem Monat Nick Griffin, ebenfalls aufgrund seiner politischen Gesinnung, nach einer unwürdigen Provokation durch einen Journalisten der BBC gerichtlich belangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimientojudicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntes Kind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Los diputados no podrán en ningún momento ser sometidos a un procedimientojudicial o disciplinario ni responsabilizados de otra forma fuera del Bundestag a causa de su voto o de una declaración que hicieran en el Bundestag o en una de sus comisiones.
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su apartado 1, dispone que un diputado no puede en ningún momento ser sometido un procedimientojudicial o disciplinario ni ser responsabilizado de otra forma fuera del Bundestag a causa de su voto o de una declaración formulada en su seno o en una de sus comisiones ( Indemnität ).
In Absatz 1 dieses Artikels heißt es, dass ein Abgeordneter zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestag oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden darf ( Indemnität) .
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialJustizverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la actitud que se reprocha a la dirección de RCTV debe dar lugar, si las autoridades lo consideran necesario, a un procedimientojudicial ordinario,
in der Erwägung, dass das der Leitung von Radio Caracas Televisión vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que, ante un acto de interferencia ilícita o un acto voluntario, el procedimientojudicial es prioritario.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass bei Vorliegen eines unrechtmäßigen Eingriffs oder einer willentlichen Handlung das Justizverfahren Vorrang hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actitud que se reprocha a la dirección de RCTV debe dar lugar, si las autoridades lo consideran necesario, a un procedimientojudicial ordinario,
in der Erwägung, dass das der Leitung von RCTV vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será una autoridad judicial y los ciudadanos tendrán derecho a un procedimientojudicial, como el que se garantiza en Europa?
Wird es eine Justizbehörde sein, und werden die Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit haben, vor Gericht zu gehen, wie es ihnen in Europa garantiert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionario no podrá revelar en un procedimientojudicial, por ningún concepto, asuntos de los que haya tenido conocimiento por razón de sus funciones, sin autorización de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos.
Der Beamte darf die ihm bei seiner dienstlichen Tätigkeit bekannt gewordenen Tatsachen nicht ohne Zustimmung seiner Anstellungsbehörde vor Gericht vorbringen oder über sie aussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento judicialGerichtsverhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible hacer referencia a ella con ocasión de un procedimientojudicial?
Ist es möglich, sich in einer Gerichtsverhandlung darauf zu beziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier procedimientojudicial esta cinta sería inadmisible.
In keiner Gerichtsverhandlung würde dieses Band zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
procedimiento judicialProzessordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en Finlandia: los párrafos primero y segundo del apartado 1 del artículo 18 del Capítulo 10 del Código de procedimientojudicial (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
in Finnland: Kapitel 10 Abschnitt 18 Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 der Prozessordnung (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),
Korpustyp: EU DGT-TM
en Suecia: la primera frase del apartado 1 del artículo 3 del Capítulo 10 del Código de procedimientojudicial (rättegångsbalken),
in Schweden: Kapitel 10 Abschnitt 3 Absatz 1 Satz 1 der Prozessordnung (rättegångsbalken),
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento judicialProzessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tendencia de las aseguradoras a elaborar propuestas amistosas en función del posible riesgo económico que correrían si se iniciara un procedimientojudicial, y por lo tanto, según la nacionalidad de las víctimas y a la baja;
dem Bestreben der Versicherer, ihre Vorschläge zur gütlichen Einigung an dem möglichen finanziellen Risiko auszurichten, das sie im Falle von Prozessen gehabt hätten, also je nach Staatsangehörigkeit der Opfer und möglichst niedrig, —
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialGerichtsverhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la mayoría de los sentenciados a muerte son ciudadanos extranjeros que no siempre son capaces seguir el procedimientojudicial en árabe.
Darüber hinaus sind die meisten zum Tode Verurteilten Ausländer, die daher den auf Arabisch geführten Gerichtsverhandlungen nicht unbedingt folgen können.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialGerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina del Tribunal Especial y sus fondos, haberes y otros bienes en el Líbano, dondequiera que se encuentren y quienquiera los tenga en su poder, gozarán de inmunidad contra toda forma de procedimientojudicial, excepto en la medida en que en un caso particular renuncie expresamente a ella.
Das Büro des Sondergerichtshofs, seine Gelder, Guthaben und anderen Vermögenswerte in Libanon, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit, soweit der Gerichtshof nicht im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet hat.
Korpustyp: UN
procedimiento judicialgerichtlich vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo párrafo se dispone que las personas u organizaciones que puedan justificar un interés legítimo en la supresión de la publicidad, del patrocinio o de otras cuestiones que sean incompatibles con la Directiva deberán entablar un procedimientojudicial o presentar una denuncia ante el organismo administrativo pertinente.
Gemäß dem zweiten Absatz ist sicherzustellen, dass Personen oder Organisationen, die ein legitimes Interesse an der Unterbindung nach dieser Richtlinie unzulässiger Werbung oder Sponsoringtätigkeit oder anderer Sachverhalte begründen können, dagegen gerichtlichvorgehen oder dies einer Verwaltungsbehörde zur Kenntnis bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialRechtsstreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los usuarios que obran de buena fe, esta situación les genera un estado de ansiedad particular y de impotencia ante la eventualidad de verse inmersos en un procedimientojudicial transfronterizo por un delito que ellos consideran que no han cometido.
Der gutgläubige User ist in dieser Situation verängstlicht und fühlt sich machtlos wegen eines möglichen grenzüberschreitenden Rechtsstreits für eine rechtwidrige Handlung, für die er sich nicht schuldig fühlt.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialgerichtlich vorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas que tengan un interés legítimo en un procedimientojudicial deberán tener derecho de acción colectiva, es decir, la competencia para hacer evaluar por un juez la existencia de una desigualdad de trato, con independencia de las circunstancias especiales de un caso individual.
Gleichzeitig müssen Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen, die ein legitimes Interesse daran haben, gerichtlichvorzugehen, ein Verbandsklagerecht erhalten, d.h. die Befugnis, selbständig eine bestehende Ungleichbehandlung durch den Richter beurteilen zu lassen, und zwar losgelöst von den besonderen Umständen im Einzelfall.
La Comisión menciona asimismo en su respuesta que las obras que están en desarrollo y la cofinanciación con los fondos de la UE no impedirán que se lleve a cabo un procedimientojudicial, en caso de que continúen las violaciones en los dos casos mencionados.
In der Antwort der Kommission heißt es zudem, dass die noch andauernden Arbeiten und die gewährte Kofinanzierung aus EU‑Fonds-Mitteln die Kommission nicht davon abhalten würden, ein Verletzungsverfahreneinzuleiten, sofern die Verstöße in den beiden eingangs erwähnten Fällen anhielten.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento judicialRechtsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que la legislación europea e internacional en materia de derechos humanos prohíbe las desapariciones forzosas, y en particular las detenciones secretas, en las que se mantiene incomunicada a una persona, sin informar a su familia o a la opinión pública sobre su destino o paradero, al margen de cualquier procedimientojudicial,
F. in der Erwägung, dass die europäischen und internationalen Menschenrechtsgesetze das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen außerhalb jeglichen Rechtsverfahrens untersagen, darunter auch die Inhaftierung an geheimen Orten, bei der Personen in Isolationshaft gehalten und weder die Familie noch die Öffentlichkeit über ihr Schicksal oder ihren Aufenthaltsort informiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento judicial
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy envuelto en ningún procedimientojudicial.
Zurzeit bin ich in kein Strafgerichtsverfahren verwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
3) normas específicas para quienes cooperan en el procedimientojudicial;
3) besondere Regelungen für die Straftäter, die mit den Justizbehörden zusammenarbeiten, die so genannten „reuigen Straftäter“;
Korpustyp: EU DCEP
No me encuentro envuelta en ningún procedimientojudicial en curso.
I am not involved in any current legal proceedings.
Korpustyp: EU DCEP
La IES inició un procedimientojudicial tras el embargo.
Die ECS leitete nach der Beschlagnahmung rechtliche Schritte ein.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, aquí, no es influir en el procedimientojudicial.
Hier soll nicht das justitielle Procedere beeinflußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la transparencia del procedimientojudicial penal y civil.
Erhöhung der Transparenz von Straf- und Zivilverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No fijan ningún procedimiento de recuperación y liquidación judicial.
Sanierungs- oder Abwicklungsverfahren werden nicht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
a) los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento,
a) Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimientojudicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
In case you are involved in any current legal proceedings, would you please give details?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, el Consejo no interfiere en asuntos bajo procedimientojudicial en terceros países.
Der Rat greift im Allgemeinen nicht in Angelegenheiten ein, die vor den Gerichten eines Drittstaats anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, la sociedad Serverscheck ha incoado un procedimientojudicial contra Google.
In Belgien hat das Unternehmen Serverscheck Klage gegen Google eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos problemas se pueden resolver, sin duda, internamente, sin necesidad de un procedimientojudicial.
Viele Probleme lassen sich sehr wohl intern lösen, bevor es zu juristischen Streitigkeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son principalmente las víctimas de este procedimientojudicial inhumano.
Vor allem Frauen sind das Opfer dieser unmenschlichen Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entrega de bienes inmuebles vendidos por el deudor judicial en un procedimiento obligatorio de liquidación.
Lieferung von Grundstücken, die vom Schuldner im Rahmen eines Zwangsversteigerungsverfahrens verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la eficiencia del sistema administrativo y judicial y modernizar los procedimientos de quiebra.
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre a la competencia judicial, los procedimientos de revisión, los medios de comunicación y las lenguas
Informationen betreffend die Zuständigkeit, Überprüfungsverfahren, Kommunikationsmittel und Sprachen
Korpustyp: EU DCEP
El texto también solicita la revisión del procedimientojudicial y exige la celebración de un juicio justo.
Sie sollten sich dabei auf Berichte und Empfehlungen des UN-Sicherheitsrates stützen (5).
Korpustyp: EU DCEP
Si las instituciones europeas pierden el procedimientojudicial, pese a utilizar juristas externos, los costes adicionales serán para el contribuyente.
Wenn die europäischen Institutionen trotz Hinzuziehung externer Juristen unterliegen, muss der Steuerzahler für die zusätzlichen Kosten aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Apartados 1 y 2 del artículo 69 A [82] del TFUE: cooperación judicial en materia penal – procedimiento legislativo ordinario
9. Artikel 69a [82] Absätze 1 und 2 AEUV: Justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen – ordentliches Gesetzgebungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento;
„Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
Korpustyp: EU DCEP
Pero también siento una creciente insatisfacción en los palestinos relacionada con el procedimientojudicial en los propios territorios.
Aber ich spüre auch wachsende Unzufriedenheit bei den Palästinensern bezüglich der rechtlichen Entwicklung in den eigenen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimiento de "recurso" podrás tener asistencia judicial y, si procede, asistencia lingüística de un intérprete o traductor.
Während des ‚Rechtsbehelfsverfahrens‘ können Sie rechtliche Beratung und wenn nötig sprachliche Hilfe durch einen Dolmetscher oder Übersetzer in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar el procedimiento de administración judicial, el Estado incorporó el importe íntegro concedido para las inversiones objeto de financiación.
Am Ende des Vergleichsverfahrens hat der Staat den für die finanzierten Investitionen bereitgestellten Betrag in voller Höhe zurückerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la competencia judicial, a los procedimientos de revisión, a los medios de comunicación y a las lenguas
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento elegido por el administrador judicial para la venta de Tractorul fue el método de licitación competitiva.
Der Liquidator entschied, Tractorul im Wege einer öffentlichen Ausschreibung zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta profundamente la falta de imparcialidad y transparencia del procedimientojudicial en Irán y pide a las autoridades iraníes que garanticen un procedimiento de apelación justo y abierto;
bedauert zutiefst, dass es der Tätigkeit der Justiz in Iran an Fairness und Transparenz mangelt, und fordert die offiziellen Stellen Irans auf, faire und offene Berufungsverfahren zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esta orden, el procedimiento de entrega se ha convertido en un procedimiento plenamente judicial y ha dejado de ser político, lo cual es una ventaja.
Dank dieses Haftbefehls ist die Überstellung – und dies ist ein Vorteil – zu einem ausschließlich gerichtlichen und nicht mehr politischen Prozess geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución consagra también avances notables en cuanto a la cooperación judicial civil y a la cooperación judicial en materia penal, así como en el ámbito de la cooperación policial, gracias sobre todo a la aplicación del procedimiento legislativo ordinario.
Die Verfassung verankert auch bemerkenswerte Fortschritte im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen und in Strafsachen sowie im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit, vor allem dank der Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, las propuestas que estamos debatiendo, al final acaban en el refuerzo de la cooperación judicial y policial, y además con vistas a crear un espacio judicial europeo único con una comunitarización del procedimiento penal y civil.
Erstens, die erörterten Vorschläge kommen letztendlich zu dem Schluss, dass die justitielle und polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt werden muss, um so einen einheitlichen europäischen Rechtsraum mit Überführung der Strafrechts- und der Zivilverfahren in die Gemeinschaftszuständigkeit schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cubre solo la parte de la cooperación judicial en materia penal en cuanto a pruebas, y el traslado subsiguiente de las mismas se deja a los procedimientos de asistencia judicial.
Das die Beweismittel betreffende Spektrum der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen wird damit jedoch nur zum Teil geregelt, da die anschließende Übermittlung der Beweismittel nur im Rahmen von Rechtshilfeverfahren möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de noviembre de 2007, New Interline solicitó ante el Tribunal de Bari la declaración de convenio judicial preventivo, procedimiento que permite pagar a los acreedores bajo control judicial.
Am 18. November 2007 stellte New Interline beim Tribunale di Bari einen Antrag auf Einleitung eines Vergleichsverfahrens („procedura di concordato preventivo“), das die Befriedigung der Forderungen der Gläubiger unter richterlicher Aufsicht ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, y en particular su artículo 72, fue gravemente violado durante la investigación judicial contra Oleg Orlov,
in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, tiene competencias para incoar procedimientos de infracción ante el Tribunal de la AELC, que es el órgano judicial del EEE.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
Korpustyp: EU DCEP
– capacidad de incoar un procedimientojudicial en caso de infracción de las disposiciones nacionales adoptadas con arreglo a la presente Decisión marco.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
No voy a reestructurar todo el procedimientojudicial sólo porque usted se encuentra en la posición única de defender clientes que dicen que no lo hicieron.
Nun, ich werde nicht die ganze Verfahrensordnung umkrempeln…..nur weil Sie in der einzigartigen Lage sind…..Klienten zu verteidigen, die es nicht getan haben wollen.
Korpustyp: Untertitel
c) competencias para incoar un procedimiento en caso de infracción de los principios o poner dicha infracción en conocimiento de la autoridad judicial.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
En una serie de países, en los que la policía judicial asiste a las verificaciones comunitarias, podría aplicarse directamente un procedimiento incidental sobre la base del Derecho nacional.
In einer Reihe von Ländern, in denen Beamte der Kriminalpolizei den Nachprüfungen der Gemeinschaft beiwohnen, können diese ein Inzidentverfahren auf der Grundlage des nationalen Rechts direkt einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que un procedimiento de infracción consta de dos fases: la fase administrativa (investigación) y la fase judicial ante el Tribunal de Justicia.
Es wird bekräftigt, dass das Vertragsverletzungsverfahren aus zwei Phasen besteht, der Verwaltungsphase (Vorverfahren) und der gerichtlichen Phase vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DCEP
puedan emprender, en nombre del demandante y con su aprobación, cualquier procedimientojudicial y/o administrativo previsto para el cumplimiento de las obligaciones de la presente Directiva."
im Namen der Beschwerdeführerin oder des Beschwerdeführers mit ihrer bzw. seiner Zustimmung jeden Verwaltungs- und/oder Gerichtsweg einschlagen können, der für die Durchsetzung der Verpflichtungen aus dieser Richtlinie vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de Marco Pannella de amparo de su inmunidad parlamentaria en un procedimientojudicial pendiente ante el Tribunal Penal de Roma (IMM)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwendung von ohne Fahrer gemieteten Fahrzeugen im Güterkraftverkehr (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimientojudicial de investigación de la responsabilidad (enmienda 10).
Auch werden andere Mechanismen zur Unterstützung der Reisenden bei der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen eingeführt, die sich auf allgemein akzeptierte Grundsätze stützen, die in bestehenden Haftungs- und Schadensersatzsystemen im Bereich der Umweltverschmutzung angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimientojudicial de investigación de la responsabilidad (enmienda 10).
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimientojudicial de investigación de la responsabilidad.
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los afectados a título individual no suelen pedir compensación porque consideran que el daño causado no está en proporción de los costes del procedimientojudicial.
Um Missbrauch zu vermeiden, sollten kollektive Entschädigungen nur für individuelle Schadenssummen unter 2000 Euro möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que examinen, en el marco de la cooperación judicial, la posibilidad de incoar el procedimiento de oposición;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der justitiellen Zusammenarbeit die Möglichkeit der Einleitung des Einspruchsverfahrens zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 29 Información relativa a la competencia judicial, a los procedimientos de revisión, a los medios de comunicación y a las lenguas
Artikel 29 Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Korpustyp: EU DCEP
– sobre la conveniencia de incluir el mecanismo de suspensión del procedimiento legislativo ordinario (apartado 3 del artículo III-270) para la cooperación judicial en materia penal;
– die Angemessenheit der Einfügung einer sogenannten „ Emergency brake “-Klausel in Artikel III-270 Absatz 3 im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen;
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso el Gobierno de Pakistán tiene que ocuparse de que todos los ciudadanos de su país reciban un mismo procedimientojudicial.
Jedenfalls muß die pakistanische Regierung für sämtliche Bürger in ihrem Land, die angeklagt sind, einen fairen Prozeß sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mediación tiene el valor añadido de dejar libre el tiempo de los tribunales para que pueda dedicarse a los asuntos que verdaderamente requieren un procedimientojudicial.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero hacer hincapié en la necesidad de reducir los excesivos procedimientos administrativos implicados en la administración del sistema judicial.
Ich möchte zweitens die Notwendigkeit betonen, den Bürokratieaufwand bei der Verwaltung des Rechtssystems zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de las normas jurídicas en derecho nacional se estanca y los procedimientos de asistencia judicial en Europa tampoco son equivalentes.
Die Umsetzung der Rechtsvorschriften in nationales Recht stockt, auch die Rechtshilfeverfahren in Europa sind nicht gleichwertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Examinará la Comisión, como garante que es de los Tratados, la posibilidad de incoar un procedimientojudicial contra el Consejo por no actuar a este respecto?
Wird die Kommission als Hüterin der Verträge in dieser Angelegenheit die Erhebung einer Untätigkeitsklage gegen den Rat vorsehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administradora judicial, la Sra. Holovačová, al parecer declaró que, en su opinión, el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Konkursverwalter, Frau Holovačová, gibt angeblich an, dass ihrer Auffassung nach das Vergleichsverfahren für die Gläubiger im allgemeinen vorteilhafter ist als der Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte establecerá un procedimiento de revisión administrativa o judicial rápido, efectivo, transparente y no discriminatorio mediante el cual un proveedor pueda impugnar:
Die Vertragsparteien legen zügige, wirksame, transparente und nichtdiskriminierende Überprüfungsverfahren auf Verwaltungs- oder Gerichtsebene fest, damit die Anbieter Beschwerde erheben können gegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es correcto que esos casos deban progresar únicamente en forma de sentencia judicial o como resultado de procedimientos de incumplimiento.
Trotzdem ist es nicht richtig, dass diese Fälle nur in Form von Gerichtsurteilen oder infolge von Vertragsverletzungsverfahren Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa mujer debe examinar muy en serio la posibilidad de iniciar un procedimientojudicial como ciudadana particular por encarcelamiento ilegal.
Diese Frau sollte meines Erachtens ernsthaft erwägen, eine Individualklage wegen unzulässiger Inhaftierung zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, las organizaciones palestinas de derechos humanos se han atrevido a protestar con razón contra un procedimientojudicial censurable y muy deficiente.
Alles in allem hatten palästinensische Menschenrechtsorganisationen dennoch den Mut, Protest gegen einen zu Recht monierten, äußerst lückenhaften Rechtsgang anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de noviembre de 2001 HCz solicitó un procedimiento de conciliación judicial, a raíz del cual se suspendió el pago de sus deudas.
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá al fortalecimiento de la cooperación y coordinación a lo largo de todo el procedimientojudicial, en particular cuando se trate de delincuencia organizada;
zur Stärkung der Zusammenarbeit und Koordinierung während des gesamten gerichtlichen Prozesses, insbesondere im Bereich der organisierten Kriminalität, beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la administradora judicial, la Sra. Holovačová, solo decía que el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Bericht der Konkursverwalterin, Frau Holovačova, konstatiert nur allgemein, dass das Vergleichsverfahren für die Gläubiger vorteilhafter ist als ein Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la eficiencia del sistema judicial, especialmente mediante el refuerzo de su capacidad institucional y de la adopción de un nuevo Código de procedimiento civil.
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reconocimiento o ejecución, incluso mediante procedimiento de exequátur, de una resolución judicial, un laudo arbitral o una resolución equivalente, dondequiera que se adopten o se dicten;
auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — eines Gerichtsurteils, eines Schiedsspruchs oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS NO SOMETIDA A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS SOMETIDA A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER EINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de conservación de los documentos quedará interrumpido como consecuencia de un procedimientojudicial o a petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS NO SOMETIDO A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS SOMETIDO A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
Korpustyp: EU DGT-TM
El cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero iniciar un procedimientojudicial de investigación de la responsabilidad y culpa.
Der Erhalt eines Vorschusses soll den Beförder, den ausführenden Beförderer oder den Reisenden in die Lage versetzen, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra partidario de obligar al acreedor a iniciar el procedimientojudicial en cuanto al fondo del asunto dentro de un plazo determinado;
spricht sich dafür aus, dass der Gläubiger verpflichtet werden sollte, innerhalb einer bestimmten Frist das Hauptsacheverfahren einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de codecisión se amplía, de esta forma, a numerosos ámbitos como la cooperación judicial en materia penal o la inmigración legal.
ES
Das Mitentscheidungsverfahren wird damit auf viele Bereiche wie die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen oder die illegale Einwanderung ausgedehnt.
ES
Die meisten einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sehen eine Frist vor, nach deren Ablauf der Verbraucher seinen Anspruch auf dem Rechtsweg nicht mehr geltend machen kann.
DE
c) Se refuerza la responsabilidad democrática de la Unión Europea extendiendo el procedimiento de codecisión (el «procedimiento legislativo ordinario») a medidas concernientes a la cooperación policial y judicial en materia penal.
(c) Stärkung der demokratischen Rechenschaftspflicht der EU durch Ausdehnung der Mitentscheidung („ordentliches Gesetzgebungsverfahren“) auf Maßnahmen im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Korpustyp: EU DCEP
Seguir mejorando la eficiencia del sistema administrativo y judicial, aplicar cabalmente el programa para simplificar y reducir los procedimientos de concesión de licencias y mejorar aún más la transparencia de todos los procedimientos administrativos que influyen en las empresas.
Weitere Steigerung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems, vollständige Durchführung des Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und weitere Verbesserung der Transparenz aller Verwaltungsverfahren, von denen Unternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La no aplicación a los organismos públicos del procedimiento de recuperación y liquidación judicial de Derecho común no excluye la posibilidad de quiebra de un EPIC o de un procedimiento de quiebra en su contra
Die Nichtanwendbarkeit der Sanierungs- und Abwicklungsverfahren nach allgemeinem Recht auf öffentliche Unternehmen schließe die Möglichkeit des Konkurses eines EPIC oder die Einleitung eines Konkursverfahrens über sein Vermögen nicht aus
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento y la independencia del poder judicial se consolidarán con la aplicación de medidas apropiadas que deben contemplarse en una ley reguladora, una ley de procedimientos administrativos y una ley de procedimientos legales administrativos;
das Funktionieren und die Unabhängigkeit der Justiz werden durch geeignete Maßnahmen gestärkt, die in ein Schlichtungsgesetz, ein Gesetz über Verwaltungsverfahren und ein Gesetz über Verwaltungsrechtsverfahren einfließen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
El acreedor de La Poste no corre por tanto el riesgo de que su crédito desaparezca por la mera incoación de un procedimientojudicial de liquidación, ni de obtener solo el reembolso parcial de su crédito inicial a resultas del procedimiento de recuperación y liquidación judicial de Derecho común.
Ein Gläubiger von La Poste läuft somit nicht Gefahr, dass seine Forderung infolge der Einleitung eines gerichtlichen Abwicklungsverfahrens ausfällt oder dass seine ursprüngliche Forderung nach Abschluss des handelsrechtlichen Sanierungs- oder Abwicklungsverfahrens nur teilweise befriedigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Tratado consagra también avances notables en cuanto a la cooperación judicial civil y a la cooperación judicial en materia penal, así como en el ámbito de la cooperación policial, gracias sobre todo a la aplicación del procedimiento legislativo ordinario.
Der neue Vertrag verankert auch beachtliche Fortschritte im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen und in Strafsachen sowie im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit, vor allem dank der Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el procedimientojudicial incoado por el Parlamento contra la Comisión ante el Tribunal no fue un error, sino que debería haberse mantenido hasta que se dictara sentencia, porque se dijo que las propuestas Monti que resultaron de ese caso judicial fueron en cierto modo una transacción y un avance.
Die vom Europäischen Parlament gegen die Kommission erhobene Klage war meines Erachtens zwar nicht so sehr ein Fehler, doch hätte sie bis zu einer Gerichtsentscheidung durchgezogen werden müssen, denn es hieß, die als Folge dieser Klage von Kommissar Monti vorgelegten Vorschläge stellten eine Art Kompromiß sowie einen gewissen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariamente a los acreedores de las empresas sujetas al Derecho mercantil, los acreedores de La Poste (que no está sujeta al Derecho común en materia de recuperación y liquidación judicial de empresas en crisis) no corren el riesgo de que su crédito desaparezca total o parcialmente a resultas de un procedimientojudicial de liquidación,
Im Gegensatz zu den Gläubigern der dem Handelsrecht unterliegenden Unternehmen laufen die Gläubiger von La Poste (da diese nicht den handelsrechtlichen Sanierungs- und Abwicklungsverfahren für Unternehmen in Schwierigkeiten unterliegt) nicht Gefahr, dass ihre Forderungen nach einem gerichtlichen Abwicklungsverfahren vollständig oder teilweise ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas personas pueden ser devueltas inmediatamente en ese momento por las autoridades de inmigración del punto de entrada, sin posibilidad de recurso judicial, incluso si estuviera pendiente otro procedimiento de inmigración o solicitud de visado.
Die Einwanderungsbehörden können die Einreise dieser Personen unmittelbar ablehnen, ohne dass die Betroffenen zu diesem Zeitpunkt Rechtsmittel einlegen können; dies gilt selbst für den Fall, dass ein anderes Einwanderungsverfahren läuft oder ein Visum beantragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
„Ware“ jede materielle bewegliche Sache sowie jede immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho acuerdo se acordaron, entre otros extremos, el número de datos que se había de entregar, el almacenamiento de dichos datos, la información a los pasajeros y el procedimientojudicial dentro de los Estados Unidos.
Dabei einigte man sich über den Umfang der zu übermittelnden Daten, die Dauer der Speicherung dieser Angaben, die Informationen für die Passagiere und den Rechtsweg in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de una obligación legal de seguir un procedimiento de acuerdo debe respetar determinados criterios elaborados por el Tribunal de Justicia para que sea compatible con el derecho a una tutela judicial efectiva
Die Einführung einer rechtlichen Verpflichtung zu einem obligatorischen Schlichtungsverfahren muss bestimmte vom Gerichtshof entwickelte Kriterien beachten, um mit dem Recht auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz vereinbar zu sein
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión, por otro lado, la opinión de que el acceso a un procedimientojudicial e imparcial de revisión constituye también un requisito fundamental para la adecuada participación del público?
Teilt die Kommission ferner die Auffassung, dass auch der Zugang zu einem gerichtlichen und unparteiischen Überprüfungsverfahren eine Grundvoraussetzung für eine angemessene Beteiligung der Öffentlichkeit ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo autorizó a la Presidencia del Consejo a negociar acuerdos con Noruega e Islandia sobre cooperación judicial en materia penal y procedimientos de entrega, sobre la base de los artículos 24 y 38 del Tratado de la Unión Europea.
Der Rat ermächtigte den Ratsvorsitz, auf der Grundlage der Artikel 24 und 38 des Vertrags über die Europäische Union Übereinkommen über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und Übergabeverfahren mit Norwegen und Island auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
(2a) „Ware“ jede materielle bewegliche oder immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los sitios web "piratas" que ofrecen contenidos deportivos no han tardado en aparecer: ya en 2006 la UEFA abrió un procedimientojudicial contra este tipo de páginas web, la mayoría de ellas alojadas en servidores de China o Japón.
Deren Artikel 3a gestattet es den Mitgliedsstaaten, „ eine begrenzte Zahl von Veranstaltungen auszusuchen, die über frei empfangbares Fernsehen ausgestrahlt werden müssen“ oder zumindest eine Kurzberichterstattungsrecht einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando el matrimonio haya durado, hasta el principio del procedimientojudicial de divorcio o de anulación, al menos cinco años, de los cuales uno al menos en el Estado miembro de acogida, o
a) wenn die Ehe bis zur Einleitung des gerichtlichen Scheidungs- oder Aufhebungsverfahrens mindestens fünf Jahre bestanden hat, davon mindestens ein Jahr im Aufnahmemitgliedstaat, oder
Korpustyp: EU DCEP
puedan participar, bien por cuenta del demandante bien en su apoyo, y con su aprobación, en cualquier procedimientojudicial y/o administrativo previsto para el cumplimiento de las obligaciones de la presente Directiva;
entweder im Namen oder zur Unterstützung der Beschwerdeführerin oder des Beschwerdeführers mit ihrer bzw. seiner Zustimmung jeden Verwaltungs- und/oder Gerichtsweg einschlagen können, der für die Durchsetzung der Verpflichtungen aus dieser Richtlinie vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus deja explícitamente a los Estados miembros la elección de decidir si es suficiente entablar un procedimientojudicial o se prefiere presentar un recurso preliminar ante una autoridad administrativa.
Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens lässt den Mitgliedstaaten ausdrücklich die Wahl, ob sie sich mit einem gerichtlichen Überprüfungsverfahren begnügen oder ein vorangehendes Prüfungsverfahren vor einer Verwaltungsbehörde vorschalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
El control de la legalidad de las investigaciones lo efectuarán expertos en derecho y procedimiento de investigación de la Oficina cualificados para ejercer una función judicial en un Estado miembro
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Untersuchungen wird von Sachverständigen des Amtes auf dem Gebiet des Rechts und des Untersuchungsverfahrens durchgeführt, die für ein Gerichtsamt in einem Mitgliedstaat qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿La Comisión Europea ha enviado recientemente alguna señal o advertencia a Rumanía, mediante medios oficiales o extraoficiales, con respecto al procedimiento para la selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura? 2.
Hat die Europäische Kommission Rumänien in letzter Zeit — über offizielle oder inoffizielle Kanäle — ein Signal oder eine Warnung aus Anlass der Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur zukommen lassen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, y en particular su artículo 72, fue gravemente violado durante la investigación judicial contra Oleg Orlov,
Q. in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
- la posibilidad de que el Estado miembro en cuestión incoe un procedimientojudicial ante el TJCE contra la valoración de una violación grave y persistente de los principios, valores y derechos fundamentales comunes de la Unión.
- die Möglichkeit für den betroffenen Mitgliedstaat, Klage beim EuGH gegen die Feststellung ernsthafter und schwerwiegender Verletzungen der gemeinsamen Grundsätze, Grundwerte und Grundrechte der Union zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El pago o, en su caso, el cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero incoar un procedimientojudicial con el objeto de establecer la responsabilidad y la culpa.
Mit der Zahlung bzw. dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
En el curso del procedimientojudicial, y según lo manifestado por su abogado, Almuqdad denunció haber sufrido torturas y malos tratos, tal y como demostraban las marcas que presentaba su cuerpo.
Obwohl dies das erste Mal seit seiner Inhaftierung war, dass er seinen Anwalt treffen konnte, durfte er nicht mit ihm sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que examinen, en el marco de la cooperación judicial, la posibilidad de incoar el procedimiento de oposición antes de que expire el plazo de nueve meses;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Zusammenarbeit der Justizbehörden die Möglichkeit zu prüfen, das Einspruchsverfahren vor Ablauf der Frist von neun Monaten einzuleiten;